Något jag upptäckte genom att läsa boken var de underliga homofonerna "rädda" och "rädda". Homofoner är ord som låter lika (helst exakt likadant) men betyder olika saker. I engelskan finns det gott om dem, överallt, till exempel "to", "two" och "too". En svensk klassiker är "biet stack" antingen som i att den försvann iväg eller att den faktiskt stack någon.
Bornebuschs huvudkaraktär Rut uppmärksammade i förbifarten att folk som inte är så insatta i välgörenhet eller svält på andra sidan Jorden kanske undrar vad barnen i Rädda Barnen-organisationen egentligen är rädda för. Jag har aldrig tänkt på att de där två orden är homofoner förut, men nu kan jag inte låta bli att tycka det är lite konstigt att två så olika saker benämns med samma ord. Jag googlade på ursprunget, för att se om verbet "rädda" kanske lånats från något annat språk (eftersom adjektivet kommer från "rädas" och är en modernisering) men det står bara att ordet har ett "dunkelt ursprung och kanske kommer från adjektivet".
Vad var det då för snilleblixt som uppfann det?
"Det är några rädda barn där i ån!"
"Oj då, ska vi... öh... rädda dem kanske?"
Den enda rimliga reaktionen på det borde vara:
"Va? Vad försöker du säga nu?"
Har precis lånat Född Fenomenal, dock sa min skolbibliotekarie att hon tyckt den var så dålig att hon inte ens läst ut den :/ Har väntat på den länge så är taggad! Skitbra text om homofonerna, haha.
ReplyDeleteTack, haha ;) Själv vet jag inte riktigt vad jag tycker, den är riktigt bra (jag älskar berättarrösten) men samtidigt har jag inte fått någon vidare lust att sträckläsa... så vi får väl se helt enkelt!
Delete