Jag vet att det här är något som många läsare reagerar på och för att vara helt ärlig gör jag det själv också. Däremot har jag svårt att avgöra vad jag tycker om det, ibland är det okej och ibland blir det helt fel. Det beror alltså på boken och på hur det görs.
I böcker som är översatta från engelska tycker jag inte om när det blir svengelska (läs min recension på Evermore för att se mina åsikter om det) det blir nästan aldrig bra. Om det utspelar sig i en engelskspråkig miljö men språket är på svenska, då kan man inte fega ur halvvägs och behålla bara ett par ord eller fraser, inte enligt mig i alla fall. Det känns bara halvfärdigt, som om översättaren råkat hoppa över ett par ord ungefär. Framförallt sänks miljöns trovärdighet.
När det kommer till svenska böcker däremot blir jag mer kluven. Jag läste ett inlägg författaren Johanna Lindbäck skrev någonstans (kommer inte ihåg exakt varifrån) där hon skrev att det som vuxen gäller att lyssna mycket på verklighetens ungdomar för att få till dialogerna i ungdomsböcker. Och tonåringar idag (enligt henne) blandar in mycket engelsk slang. Det håller jag med om. Samtidigt läste jag en kommentar på en annan bokblogg (klicka här för att läsa det) där både recensenten och personen som kommenterade svengelskan i Johanna Lindbäck och Lisa Bjärbos bok "Vi måste sluta ses på det här sättet" klagade på att det blev för mycket engelska. I kommentaren skrev hen också att hen "aldrig hört någon använda det så extremt mycket".
Om just det håller jag faktiskt inte med (eller, jag skulle snarare säga att jag både gör det och inte gör det). De flesta ungdomar jag känner använder faktiskt ganska mycket engelska/svengelska när de pratar. Vi får det trots allt lassat på oss från alla håll: TV, internet, filmer, musik och spel. Speciellt så kallade "gamers" använder mycket engelska termer.
Björn Gustavsson med sin karaktär "Wow-Jocke" |
Jag tycker inte riktigt att frågan är huruvida språket i böckerna speglar hur vi ungdomar pratar i verkliga livet, utan snarare om det är okej att använda svengelska i böcker. Precis som annat talspråk, t. ex. "ja" istället för "jag" och "e" istället för "är" och "å" istället för "och" så tror jag att det är lite av en smaksak.
Så vad tycker ni? :)
Vad kul att du uppmärksammade kommentarerna i min blogg! :)
ReplyDeleteJag tycker väl att man ska försöka fånga miljön som karaktärerna lever i och då blir ju språket en väldigt stor del. Språkanvändningen säger ju väldigt mycket om en person och jag håller med om att vi är väldigt influerade av engelskan. Däremot kan jag tycka att det känns lite krystat att som författare svänga sig med engelska uttryck, som om man försöker göra sig coolare än vad man i själva verket är om du förstår? Slangordsdebatten och språkstil kom ju också upp i och med att Snabba Cash släpptes, jag vet inte om du har läst den? Det är ju också ett typexempel på ett språkbruk som känns väldigt vardagligt, speglar miljön väldigt väl men som enligt vissa kanske inte lämpar sig i litteraturform.
Jag har inte läst Snabba Cash än, men den är med på min TBR-lista ;)
DeleteOch ja, jag tycker också att det är väldigt viktigt att språkbruket känns naturligt, det förstör läsupplevelsen så mycket annars!
Jag gillar svengelska både i verkligheten och i böckerna! :) Men det beror lite på hur gamla huvudperonerna är också, och hur det används. Sen tycker jag däremot inte mycket om om huvudperonerna talar till exempel franska emellanåt utan att översätta. jag kan ju inte franska! Men jag gillar det samtidigt då det blir rätt roligt om två personer brukar tala på det språket, på skoj liksom. Men helst ska det stå vad det betyder. Iallafall längst bak i boken om inte annars.
ReplyDeleteJa gud, det har jag inte ens tänkt på, men minns att det var jobbigt mycket franska i Jane Eyre när jag tänkte läsa den (även om det fanns översättning längst bak.) Och engelska gillar jag om det genomförs bra, men andra språk skulle nog bli drygt i längden - som du sa, det blir ju dumt när man inte förstår! :D
Delete